Pokušaj prijevoda

subota, 27.11.2010.

HENDRIXOV ROĐENDAN

Jimi Hendrix

Room Full of Mirrors
I used to live in a room full of mirrors
All I could see was me
Well I took my spirit
And I crashed my mirrors
Now the whole world is here for me to see
I've got a whole world that's here for me to see
Now I'm searching for my love to be

Broken glass was falling in my brain
Cuttin' and screamin' and crying in my head
Broken glass was falling in my brain
It used to fall on my dreams and cut me in my bed
It used to fall on my dreams and cut me in my bed
I said making love was strange in my bed

Love come shining o'er the mountain
Love come shining o'er the sea
Love will shine on my baby
Then I'll know exactly who's for me
Then I'll know exactly who's for me
(in the meantime we still got alotta groovy time)

Image and video hosting by TinyPic

Soba ogledala
Živio sam u sobi ogledala
I sve što vidjeh bio sam ja sam
Duhom porazbijah sve do zadnjeg
I sada cijeli svijet je preda mnom, to znam
Cijeli svijet je preda mnom, pa da
Ljubav tražim svoju, od sada

Krhotine stakla mozak režu
Vrišti, dreči, plače cijela glava
Krhotine stakla mozak režu
Padaju u snove i režu me dok spavam
Padaju u snove i režu me dok spavam
Rekoh, i dok ljubim u tom krevetu je strava

Ljubav ide i blješti planinom
Ljubav ide blješti preko mora
A kad zablista na licu moje drage
Znat ću točno koja je baš moja
Znat ću točno koja mi je moja
(u međuvremenu, možemo se i dalje sjajno provoditi)

- 15:45 - Komentari (2) - Isprintaj - #

srijeda, 17.11.2010.

Robert Louis Stevenson: Requiem /Rekvijem (1879.)

Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie:
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you 'grave for me:
Here he lies where he long'd to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

Rekvijem
Ispod širokog zvjezdanog neba
Iskopaj mi grob, jer leći trebam:
Rado sam živio i umirem rad.
I liježem sa voljom sad.

Nek' ove riječi na grobu mi stoje:
Ovdje gdje leži je došao na svoje:
Mornar je konačno ostavio more,
A lovac se vratio s gore.

Image and video hosting by TinyPic

- 16:09 - Komentari (2) - Isprintaj - #

subota, 13.11.2010.

Rudyard Kipling

Majčin sin

Sanjao sam, sanjao strašno
Beskrajan san bez boje
O čovjeku koji je sišao s uma
A taj čovjek je sin majke moje

Bacili su ga u ludnicu
Koja je poput groba
Ne daju mu ni da se obrije
A u prizemlju mu je soba

Ne dovodi ga bolest 'vamo
Il' zločin il' druge greške
Već su na pleća sina moje majke
Navalili terete teške

Jer buka i strah od smrti,
Bdijenje, krv i zima
Preliše čašu sinu moje majke
Prekobrojnim kapima

Slomili su mu tijelo i um
Natjerali da živi dalje
I tražili od sina moje majke
Više no što itko živ daje

On nije umro, još je u službi,
Zdrav je sred vlastite kože
Baš zato kinje sina moje majke
Duže no što podnijeti može

Ne znam kad bit će mu bolje
Ali jednom će doći taj dan
Što god da kaže bradat lik u zrcalu
Znam da taj čovjek sam ja!

Image and video hosting by TinyPic

The Mother's Son

I have a dream -- a dreadful dream --
A dream that is never done.
I watch a man go out of his mind,
And he is My Mother's Son.

They pushed him into a Mental Home,
And that is like the grave:
For they do not let you sleep upstairs,
And you aren't allowed to shave.

And it was not disease or crime
Which got him landed there,
But because They laid on My Mother's Son
More than a man could bear.

What with noise, and fear of death,
Waking, and wounds and cold,
They filled the Cup for My Mother's Son
Fuller than it could hold.

They broke his body and his mind
And yet They made him live,
And They asked more of My Mother's Son
Than any man could give.

For, just because he had not died,
Nor been discharged nor sick,
They dragged it out with My Mother's Son
Longer than he could stick....

And no one knows when he'll get well --
So, there he'll have to be:
And, 'spite of the beard in the looking-glass,
I know that man is me!


Image and video hosting by TinyPic

- 13:59 - Komentari (9) - Isprintaj - #

četvrtak, 04.11.2010.

FATHER WILLIAM

by: Lewis Carroll

"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his gray locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment -- one shilling the box --
Allow me to sell you a couple?"

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down-stairs!"

Image and video hosting by TinyPic

Lewis Carroll

OTAC WILLIAM
„Stari ste, oče William,“ mladić reče,
„I kosa vam je potpuno bijela;
„ A još uvijek često dubite na glavi –
„Zar u vašoj dobi i pri stanju tijela?“

„U mladosti,“ otac William odgovara sinu,
„Strahovao sam od ozljede mozga:
Ali sad kad sam siguran da ga uopće nemam,
Činim to, koliko već... Bog zna.“

„Stari ste,“ reče mladić, „kako već rekoh,
„I udebljali ste se jako, jako.
A ipak još izvodite salto unatrag
Nije mi jasno – kako?“

„U mladosti,“ reče starac i protrese sive lokne,
„Održavao sam gipkost tijela
„Pomoću ove kreme – da ti je prodam? –
„Jedan šiling kutija cijela.“

„Stari ste,“ reče mladić, „I čeljusti slabe
Za bilo što tvrđe od sala.
A pojeli ste gusku s kljunom i kostima –
Pa kako? Nije to šala...“

„U mladosti,“ reče otac, „Studirao sam pravo,
„I svaki slučaj sa ženom razglabo.
Čeljust mi je stekla takvu mišićnu snagu
Da ni u starosti ne žvače slabo!“

„Stari ste,“ mladić reče, „I bilo bi logično
Da niste više suviše spretni.
A balansirate jeguljom na vrhu nosa –
O kako ste samo pametni!“

„Bilo bi dosta,“ otac William reče,
„Izbaci iz glave te bube!
Zar misliš da mogu cijeli dan ovako?
Odbij, ili letiš niz stube!“

- 20:35 - Komentari (6) - Isprintaj - #